設為首頁 加入收藏
      義烏大邦國際翻譯有限公司是一家經義烏市工商行政管理局注冊審批的專業翻譯機構,是在義烏市公安局備案的專業翻譯認證機構。中心成立至今已有12年的行業經驗,翻譯語言超過80餘種,筆譯年處理量在200萬字以上,口譯年處理量達2000場。承接生物醫藥、法律合同、財經金融、文化傳媒、建築工程、汽車機械、電子通訊、地質礦產、水利電力、化工冶金、石油工程等領域,並涵蓋法律政策、公司管理、產品手冊、出版專著、學術論文、留學移民等文件以及各類證書證件的筆譯服務。

      義烏大邦國際翻譯有限公司擁有強大的翻譯團隊,彙聚外籍專家、國家級譯審、留學歸國人員、企事業單位專業翻譯人員和具有豐富翻譯經驗的自由譯員。簽約譯員達20餘人。我們堅持不懈地對國內外翻譯資源及技術資源整合,並應用到翻譯工作中,使與我公司合作的客戶受益匪淺,並能夠與客戶保持長期穩定的合作關係。全球各行各業的公司不斷加入到與我公司合作的行列,並依靠我公司不斷完善的優質服務加快了市場推進,增加了商業機會。義烏翻譯公司以專業地道的譯文為諸多政府組織和公司企業促成無數國際合作。

      联系人:霍老师

      手机:150-6260-7136

      微信:150-6260-7136

      传真:0579-81865052

      QQ:1098-677-954

      邮箱:1098-677954@zbjy88.com

      地址:义乌市城北路288号

      PREV NEXT
      05-05
      2024
      翻译标点符号的使用 学过日文就会发现,日语中的标点符号其实并不算多,也有和中文类似的标点,但每个标点符号所表示的意思和中文也不全然相同。比较明显的是日文中的疑问句,仅在句末使用终助词「か」来表达疑问,并不会给句子加上问号,还有在日语中的逗号是表示预期、强调,和在中文句子中的完结含义还是有一定的区别的。所以在进行日文翻译时,一定要注意整篇段落和助动词的使用等情况,来确定标点符号的用法。 要了解特定日语的翻译方法 在进行日语翻译的过程中,有的词汇必须要尝试了解当地的文化背景,身临其境地去体会,才能够准确地理解日语原文中的深层含义,才能够理解到作者的想要表达的精髓。 汉字翻译用法的不同 大家都知道日本受到中国文化的影响,它的官方语言中就使用了大量的汉字,有部分的汉字只是继承汉字的字形,和我们中文汉字的用法及含义其实并不一致,这些都是值得我们注意的。
      05-05
      2024
      ①正文中的譯名原則上都應譯出,如譯名手冊無統一譯名,可以與編輯商量後統一譯法。②特殊情況下,如致謝內容中出現大量人名,或者正文中有太過冷僻的譯名,與責編商量後可保留原文。③譯名使用要一致。在譯名第一次出現時...
      04-11
      2024
      同傳口譯它是一門集語言、技巧和知識於一體的專業。一個人即使有很豐富的知識積累,準備充分,如果沒有較強的語言功底和高超的同傳技巧,不善於處理各種語言和信息表述的難題,在實際同傳過程中是不可能表現得很出色的;反之,一個譯員光有語言基礎和同傳技巧,但知識底蘊有限,準備不足,可供調動的資源很少,那就象“巧婦難為無米之炊”,縱有一流的技巧也難施展出來,特別是在國際會議日趨專業化的今天。所以把語言、技巧和知識準備有機地結合起來,是一名合格的同傳譯員應該具備的能力。
      04-11
      2024
      當今的翻譯涉及的領域複雜多樣,日新月異,對譯員的知識要求自然也越來越高。各行各業的知識,譯員都應該略知一二,甚至要有研究。如果譯員與世界脫節,閉門造車,他不可能應付會議上紛至遝來的新觀點、新詞彙。增加背景知識,需要日積月累的學習。一名優秀的同傳譯員,知識要相當廣博。既要有一般的政治、經濟、社會、文化、曆史、環境、科學方麵的知識,也要熟悉當今國內國外的熱點問題。
      03-14
      2024
      交替翻譯有著非常重要的作用的公司及企業,是非常重視翻譯公司的交傳人員的選擇問題的。會談能否成功結束,有很大的程度是取決於交傳人員能不能準確地傳譯。這裏我們所談及到的能力不單單是指交傳人員的翻譯能力,更多來說是對整個會議的翻譯能力。對於那些經驗豐富的傳譯人員來說,這一點絕對是重中之重的,雙方可能會由於情緒不能準確把控而說出一些翻譯的話。在這樣的情況下,我們絕對不能夠直接地把這些話翻譯出來,而是要委婉地翻譯。
      03-14
      2024
      注意翻译的严谨性。国际商务合同在翻译中最注重的就是专业性以及兼容性。做到严谨的翻译才能让合同中的内容保障精准和完善。尤其是对于合同中相关的法律术语以及行业术语的翻译必须要与合同内容一致。尤其要避免一词多译的现象,根据合同来判断其应译为哪种。 然后是注重细节首先就是对于合同翻译中的金额的大小写要保持前后的一致性。同时,各个金额之间的标点符号要严格分开,因为一个标点的失误就有可能导致该公司损失 。在做翻译合同时大的要求就是细心、仔细。一个合格的翻译家不只是扎实的基础还要注重这些细节问题。

      工作时间

      早9:00 - 晚18:00

      周六日休息

      150-6260-7136